vendredi 2 septembre 2022

C'est du bluff ! [anglicisme] / C'est de l'esbroufe ! ; C'est de la frime !

  • Domaine : vie quotidienne, vocabulaire courant
  • Tableaux noirs
  • Mots-clés : anglicanismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, défense de la langue française, français, néologismes, nouveaux mots, enrichissement de la langue française 
Évitons la tournure :
                👎
  • C'est du bluff !
 
Préférons-lui les structures suivantes :
                 👍
  • C'est de l'esbroufe !
  • C'est de la frime !
  • C'est du chiqué !
  • C'est de la poudre aux yeux !
  • C'est de l'épate !
  • Il/Elle fait de l'épate !
 
LIENS 
 
Pinterest
 
Doctissimo
 
Tumblr

mardi 30 août 2022

Spoiler [anglicisme] (substantif) / divulgâchis (substantif)

  • Domaine : vie quotidienne, art, littérature, télévision, cinéma
  • Tableaux noirs
  • mots-clés : anglicanismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, défense de la langue française, français, néologismes, nouveaux mots, enrichissement de la langue française
L'anglicisme
  • un spoiler 👎
peut être remplacé par le néologisme
  • un divulgâchis 👍.

Définition : résultat du divulgâchage (anglicisme : spoiling) c'est-à-dire de l'action de gâcher l'effet de surprise en dévoilant tout ou partie de l'intrigue d'une œuvre de fiction.
 
Pinterest
 
Doctissimo
 
Tumblr
 

samedi 27 août 2022

Spoiler [anglicisme] (verbe) / divulgâcher (verbe)

  • Domaine : vie quotidienne, art, littérature, télévision, cinéma
  • Tableaux noirs
  • mots-clés : anglicanismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, défense de la langue française, français, néologismes, nouveaux mots, enrichissement de la langue française
  • spoiler 👎
  • divulgâcher 👍
 
Il est possible également d'utiliser des tournures telles que :
  • dévoiler l'histoire (du livre, du film, ...)
  • divulguer l'histoire (du livre, du film, ...)
  • dévoiler l'intrigue (du roman, du film, ...)
  • divulguer l'intrigue (du feuilleton, du film, ...)
  • dévoiler la fin (du roman, du film, ...)
  • divulguer la fin (du roman, du film, ...)
  • raconter la fin (de l'histoire, du livre, ...)
  • dévoiler une partie (du scénario, de l'intrigue, ...)
  • divulguer une partie (de l'intrigue, de l'histoire, ...)
  • raconter une partie (du livre, du conte, du film, ...)
 
Définition : gâcher l'effet de surprise en dévoilant un élément clé d'un film, d'une série, etc.
 
LIENS
 
Tumblr :

Doctissimo :
 
Pinterest :

vendredi 26 août 2022

Outdoor, indoor [anglicismes] / En plein air, en salle

  • Domaine : sport
  • Tableaux noirs
  • mots-clés : anglicanismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, défense de la langue française, français, néologismes, nouveaux mots, enrichissement de la langue française
Les anglicismes
  • outdoor / indoor 👎
peuvent facilement être remplacés en français par
  • en plein air, de plein air / en salle 👍
Selon le contexte, on peut également avoir recours aux adjectifs suivants :
  • intérieur / extérieur 👍
Par exemple : 
une piscine outdoor : une piscine extérieure
un court de tennis outdoor : un court de tennis extérieur
l'escalade indoor : l'escalade intérieure

LIENS

Pinterest :

Doctissimo :
 
Tumblr :

La start-up [anglicisme] / la jeune pousse, la jeune entreprise (innovante, montante), l'entreprise naissante, l'entreprise en démarrage, ...

  • Domaines : économie, gestion d'entreprise, commerce (électronique), informatique
  • Illustration
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française, français, néologismes, nouveaux mots, enrichissement de la langue française
L'anglicisme « une start-up » a comme équivalent officiel « une jeune pousse », terme proposé par la Commission d'enrichissement de la langue française. Il existe également d'autres formulations qu'on rencontre chez de nombreux francophones qui souhaitent éviter le mot anglais ; les voici : une jeune entreprise (innovante, naissante, montante), une entreprise en démarrage, une entreprise en développement, une jeune entreprise de haute technologie, une jeune entreprise à croissance rapide.
 
Nous pouvons par ailleurs nous inspirer des suggestions émises par l'Office québécois de la langue française : une jeune entreprise Internet, une entreprise Internet en démarrage.
 
Le terme « une start-up » est vivement déconseillé puisque cet emprunt à l'anglais entre inutilement en concurrence avec de multiples formulations déjà en usage dans notre langue.

LIENS

Doctissimo :
 
Tumblr :
 

samedi 30 avril 2022

Burn-out [anglicisme] / (syndrome d')épuisement professionnel / (syndrome d')épuisement au travail

  • Domaines : médecine (du travail), santé, psychologie
  • Illustration, tableaux noirs 
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, français, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française, enrichissement de la langue française, néologismes, nouveaux mots, nouveaux termes.
Syndrome d'épuisement professionnel

Définition : syndrome caractérisé par un état de fatigue extrême, tant physique que mentale, attribué à la profession exercée et aux conditions de son exercice.
 
Remarque : il ne faut pas confondre « épuisement professionnel » et « surmenage professionnel », ce dernier désignant l'état de fatigue extrême qui résulte d'un excès de travail physique ou intellectuel.
 
LIENS 

Pinterest
 
Doctissimo
 
Tumblr

mardi 26 avril 2022

Le Post-it [anglicisme] / le papillon (adhésif)

  • Domaines : bureau, articles de bureau, matériel scolaire, vie quotidienne
  • Illustration, tableaux noirs
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, français, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française, néologismes, enrichissement de la langue française
 
Le terme « Post-it » qui est un nom de marque, peut être remplacé officiellement par le mot français « papillon » : ce dernier, au sens de « petite feuille volante jointe à un texte, à un document » est attesté depuis le XIXe siècle et est répertorié dès 1935 dans le dictionnaire de l'Académie française. « Papillon » désigne aujourd'hui également d'autres types de petites feuilles volantes, par exemple une contravention ou un texte publicitaire que l'on distribue.
 
Si vous voulez être précis, il vous est loisible de dire « un papillon adhésif » ou « un papillon adhésif amovible », tel que le préconise l'Office québécois de la langue française.
 
LIENS 
 
Pinterest
 
Doctissimo

Tumblr


La start-up [anglicisme] / la jeune pousse, la jeune entreprise (innovante), l'entreprise naissante, l'entreprise en démarrage, ...

  • Domaines : économie, gestion d'entreprise, commerce (électronique), informatique
  • Illustrations, tableaux noirs
  • Mots-clés : anglicismes, américanisme, californismes, français, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française
L'anglicisme « une start-up », très répandu en français, a comme équivalent officiel « une jeune pousse », terme proposé par la Commission d'enrichissement de la langue française. Il existe également d'autres formulations qu'on rencontre chez de nombreux francophones qui veulent éviter le mot anglais : une jeune entreprise (innovante, naissante, montante), une entreprise en démarrage, une entreprise en développement, une jeune entreprise de haute technologie, une jeune entreprise à croissance rapide.

Nous pouvons par ailleurs nous inspirer des suggestions émises par l'Office québécois de la langue française : une jeune entreprise Internet, une entreprise Internet en démarrage.

Le terme « une start-up » est donc à éviter puisque cet emprunt à l'anglais entre inutilement en concurrence avec de multiples formulations déjà en usage dans notre langue.
 
LIENS

Pinterest
 
Doctissimo
 
Tumblr
 

mercredi 8 décembre 2021

Le mainstream [anglicisme] / le flux dominant

  • Domaines : médias, presse, journalisme
  • Illustration, tableaux noirs 
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française 
Définition : phénomène de masse, c'est-à-dire suivi par un grand nombre d'individus, qui représente tout ce qui est à la mode, tout ce qui est d'actualité.
 
Il est recommandé de remplacer cet anglicisme inélégant par les expressions françaises suivantes : le courant dominant / le flux dominant / la tendance dominante. Le terme dominance peut également convenir.
 
En philosophie, on parlera plus précisément de courant de pensée majoritaire, ou tout simplement de courant majoritaire.
 
LIENS 
 
Pinterest :
 
Tumblr :
 
Doctissimo :

C'est touchy. [anglicisme] / C'est délicat.

  • Domaine : vie quotidienne
  • Illustration, tableaux noirs
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française
Pourquoi certains francophones disent-ils "C'est touchy. / C'est un sujet touchy. 👎 " ? Il n'y a aucune raison d'utiliser cet anglicisme ! Cela relève vraiment du snobisme et révèle une manière prétentieuse de s'exprimer. Il suffit de dire en français : C'est (un sujet) délicat. / C'est (un sujet) épineux. / C'est (un sujet, un point) sensible 👍.

LIENS 

Pinterest :
 
Tumblr :

Une reprise, une nouvelle version / un remake [anglicisme]

  • Domaine : cinéma, film
  • Illustration, tableaux noirs 
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, pérégrinismes, xénismes, défense de la langue française, anglais
L'emprunt à l'anglais remake est employé dans le vocabulaire du cinéma depuis 1946. Cependant, en raison de la difficulté que présente son intégration graphique, phonétique et morphosyntaxique, il est préférable d'utiliser d'autres termes qui sont déjà dans l'usage, tels que nouvelle version ou nouvelle adaptation. Certains francophones disent également dans un sens élargi reprise, terme déjà utilisé pour une chanson.
 
LIENS 
 
Pinterest :
 
Tumblr :
 

mercredi 24 novembre 2021

Un seul en scène / un one-man-show [anglicisme]

  • Domaine : arts de la scène, spectacle
  • Illustration
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes,  californismes, franglais, emprunts linguistiques, pérégrinismes, xénismes, anglomanie, globish, défense de la langue française

Un one-man-show 👎 / un seul en scène 👍
Un one-woman-show 👎 / un seule en scène 👍
 
Variantes orthographiques : un one-man show, un one man show
 
Pluriel : des one-man-shows
 
Autres possibilités : un spectacle solo, un solo

LIENS 

Pinterest : 

Doctissimo : 

Tumblr : 
 

vendredi 24 septembre 2021

Un remue-méninges / un brainstorming [anglicisme]

  • Gestion, technique de gestion, monde de l'entreprise
  • Illustration
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, emprunts linguistiques, pérégrinismes, xénismes, anglomanie, défense de la langue française
Un brainstorming se dit en français un remue-méninges. D'autres formulations sont également possibles : une (séance de) réflexion collective, une séance d'échange d'idées, une séance de créativité, un atelier de réflexion (collective). On rencontre aussi la tournure une tempête d'idées, qu'il faut absolument éviter car elle est trop calquée sur l'anglais.
 
LIENS 
 
Pinterest
 

Une fake news [anglicisme] / une infox, une fausse information (une fausse info), une information fallacieuse (une info fallacieuse), ...

  • Vocabulaire courant, réseaux sociaux
  • Illustration
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, emprunts, pérégrinismes, xénismes, anglomanie, défense de la langue française
  
L'équivalent officiel pour remplacer l'anglicisme une fake news est une infox. On peut avoir recours à d'autres tournures ou termes tels que : une fausse information (une fausse info), une information fallacieuse (une info fallacieuse), une fausse nouvelle, une nouvelle fallacieuse, une information toxique (une info toxique), un canular, un bobard. Ce n'est pas le choix qui manque !
 
LIENS 
 
Doctissimo
 
Pinterest
 
Tumblr

jeudi 29 juillet 2021

On ne dit plus [smiley, webcam, pop-up ... ] mais [frimousse, cybercaméra, fenêtre intruse, ...] / liste d'anglicismes

  • Domaine : internet, informatique, réseaux sociaux, communication
  • Anglicismes (liste)
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, emprunts, pérégrinismes, xénismes, anglomanie, défense de la langue française
 ON NE DIT PLUS ... MAIS ON DIT ...  


le smiley : la frimousse, la binette [Québec]
la webcam : la cybercaméra
le / la pop-up : la fenêtre intruse
le hacker (le hackeur) : le fouineur (informatique) ; on rencontre également les termes : le cyberfouineur, le cybercurieux, le cyberbidouilleur, le hackeur [orthographe francisée]
le spam : le courriel indésirable, le courrier indésirable, le message (publicitaire) indésirable, l'indésirable [souvent utilisé au pluriel : les indésirables], le pourriel [surtout au Québec], le courriel-poubelle [Québec], le courriel non sollicité [Québec]
le mail / l'e-mail : le courriel, le courrier électronique, le message électronique
le bug : le bogue
le chat / le tchat : le dialogue en ligne, ou tout simplement, le dialogue; au Québec : le clavardage, le bavardage-clavier, le cyberbavardage; d'autres variantes sont en usage sur internet : le bavardage en ligne, la conversation en ligne, la causerie en ligne, le papotage en ligne, la causette en ligne
le hashtag : le mot-dièse, le mot-clic
le cloud : le nuage (informatique), l'infonuage (un infonuage) [Québec]

LIENS 
 
Doctissimo
 
Pinterest
 

mercredi 28 juillet 2021

Allez ! On traduit ! [anglicismes]

  • Vocabulaire courant
  • Illustration
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, emprunts, pérégrinismes, xénismes, anglomanie, défense de la langue française 
 Allez ! On traduit ! 
 Chiche ! Je relève le défi. 
🔹 le week-end : le congé de fin de semaine / le repos de fin de semaine / la fin de semaine [Québec] / le samedime (variante orthographique : le samdim) / le samedimanche / le samanche / la vacancelle (parfois au pluriel : les vacancelles) / la dimanchade / les reposailles / l'hebdopause.
 
🔹 le barman : le serveur de bar / le serveur du bar / le serveur au bar / le garçon de bar / le garçon du bar / le garçon au bar / le préposé au bar.

🔹 le surf : attention ! Le mot français "surf" est un faux anglicisme; en anglais, le nom de ce sport est "surfing" ou "surfriding". Joli petit piège !

🔹 le smoking : là aussi, c'est un piège ! "Smoking" est une appellation bien française. Le nom de cet habit en anglais se dit en fonction du contexte et du continent : [veston] dinner jacket [en Grande-Bretagne], tuxedo [aux États-Unis]; [costume] dinner suit, evening suit.

🔹 le brainstorming : le remue-méninges / la (séance de) réflexion collective / la séance d'échange d'idées / la séance de créativité.

🔹 le T-shirt ou le tee-shirt : ce mot s'est bien implanté dans la langue française. Il n'existe donc aucun équivalent français, mais dans un contexte sportif on peut parler de "maillot (à manches courtes)". Parfois, on rencontre la variante orthographique "ticheurte" [https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/ticheurte ]. Le terme "gaminet" (mot dérivé de gamin avec le suffixe -et) qui a été proposé par le linguiste français Jacques Cellard dans les années 1970 pour remplacer "T-shirt" ne s'est jamais imposé dans l'usage, ni en France ni au Québec. Cependant, il existe une marque de T-shirt qui a repris à son compte l'appellation "Gaminet" [→ https://www.legaminet.fr/boutique/femme/vetements/t-shirts/on-ne-dit-pas/t-shirt-femme-on-ne-dit-pas-t-shirt-mais-gaminet/ ]. Si vous portez un T-shirt de cette marque, vous pouvez toujours dire que vous portez un gaminet.

LIENS 

Doctissimo