- Domaines : économie, gestion d'entreprise, commerce (électronique), informatique
- Illustration
- Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française, français, néologismes, nouveaux mots, enrichissement de la langue française
L'anglicisme « une start-up » a comme équivalent officiel « une jeune pousse », terme proposé par la Commission d'enrichissement de la langue française. Il existe également d'autres formulations qu'on rencontre chez de nombreux francophones qui souhaitent éviter le mot anglais ; les voici : une jeune entreprise (innovante, naissante, montante), une entreprise en démarrage, une entreprise en développement, une jeune entreprise de haute technologie, une jeune entreprise à croissance rapide.
Nous pouvons par ailleurs nous inspirer des suggestions émises par l'Office québécois de la langue française : une jeune entreprise Internet, une entreprise Internet en démarrage.
Le terme « une start-up » est vivement déconseillé puisque cet emprunt à l'anglais entre inutilement en concurrence avec de multiples formulations déjà en usage dans notre langue.
LIENS
Doctissimo :
Tumblr :

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire