samedi 27 août 2022

Spoiler [anglicisme] (verbe) / divulgâcher (verbe)

  • Domaine : vie quotidienne, art, littérature, télévision, cinéma
  • Tableaux noirs
  • mots-clés : anglicanismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, défense de la langue française, français, néologismes, nouveaux mots, enrichissement de la langue française
  • spoiler 👎
  • divulgâcher 👍
 
Il est possible également d'utiliser des tournures telles que :
  • dévoiler l'histoire (du livre, du film, ...)
  • divulguer l'histoire (du livre, du film, ...)
  • dévoiler l'intrigue (du roman, du film, ...)
  • divulguer l'intrigue (du feuilleton, du film, ...)
  • dévoiler la fin (du roman, du film, ...)
  • divulguer la fin (du roman, du film, ...)
  • raconter la fin (de l'histoire, du livre, ...)
  • dévoiler une partie (du scénario, de l'intrigue, ...)
  • divulguer une partie (de l'intrigue, de l'histoire, ...)
  • raconter une partie (du livre, du conte, du film, ...)
 
Définition : gâcher l'effet de surprise en dévoilant un élément clé d'un film, d'une série, etc.
 
LIENS
 
Tumblr :

Doctissimo :
 
Pinterest :

vendredi 26 août 2022

Outdoor, indoor [anglicismes] / En plein air, en salle

  • Domaine : sport
  • Tableaux noirs
  • mots-clés : anglicanismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, défense de la langue française, français, néologismes, nouveaux mots, enrichissement de la langue française
Les anglicismes
  • outdoor / indoor 👎
peuvent facilement être remplacés en français par
  • en plein air, de plein air / en salle 👍
Selon le contexte, on peut également avoir recours aux adjectifs suivants :
  • intérieur / extérieur 👍
Par exemple : 
une piscine outdoor : une piscine extérieure
un court de tennis outdoor : un court de tennis extérieur
l'escalade indoor : l'escalade intérieure

LIENS

Pinterest :

Doctissimo :
 
Tumblr :

La start-up [anglicisme] / la jeune pousse, la jeune entreprise (innovante, montante), l'entreprise naissante, l'entreprise en démarrage, ...

  • Domaines : économie, gestion d'entreprise, commerce (électronique), informatique
  • Illustration
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française, français, néologismes, nouveaux mots, enrichissement de la langue française
L'anglicisme « une start-up » a comme équivalent officiel « une jeune pousse », terme proposé par la Commission d'enrichissement de la langue française. Il existe également d'autres formulations qu'on rencontre chez de nombreux francophones qui souhaitent éviter le mot anglais ; les voici : une jeune entreprise (innovante, naissante, montante), une entreprise en démarrage, une entreprise en développement, une jeune entreprise de haute technologie, une jeune entreprise à croissance rapide.
 
Nous pouvons par ailleurs nous inspirer des suggestions émises par l'Office québécois de la langue française : une jeune entreprise Internet, une entreprise Internet en démarrage.
 
Le terme « une start-up » est vivement déconseillé puisque cet emprunt à l'anglais entre inutilement en concurrence avec de multiples formulations déjà en usage dans notre langue.

LIENS

Doctissimo :
 
Tumblr :