samedi 30 avril 2022

Burn-out [anglicisme] / (syndrome d')épuisement professionnel / (syndrome d')épuisement au travail

  • Domaines : médecine (du travail), santé, psychologie
  • Illustration, tableaux noirs 
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, français, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française, enrichissement de la langue française, néologismes, nouveaux mots, nouveaux termes.
Syndrome d'épuisement professionnel

Définition : syndrome caractérisé par un état de fatigue extrême, tant physique que mentale, attribué à la profession exercée et aux conditions de son exercice.
 
Remarque : il ne faut pas confondre « épuisement professionnel » et « surmenage professionnel », ce dernier désignant l'état de fatigue extrême qui résulte d'un excès de travail physique ou intellectuel.
 
LIENS 

Pinterest
 
Doctissimo
 
Tumblr

mardi 26 avril 2022

Le Post-it [anglicisme] / le papillon (adhésif)

  • Domaines : bureau, articles de bureau, matériel scolaire, vie quotidienne
  • Illustration, tableaux noirs
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, français, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française, néologismes, enrichissement de la langue française
 
Le terme « Post-it » qui est un nom de marque, peut être remplacé officiellement par le mot français « papillon » : ce dernier, au sens de « petite feuille volante jointe à un texte, à un document » est attesté depuis le XIXe siècle et est répertorié dès 1935 dans le dictionnaire de l'Académie française. « Papillon » désigne aujourd'hui également d'autres types de petites feuilles volantes, par exemple une contravention ou un texte publicitaire que l'on distribue.
 
Si vous voulez être précis, il vous est loisible de dire « un papillon adhésif » ou « un papillon adhésif amovible », tel que le préconise l'Office québécois de la langue française.
 
LIENS 
 
Pinterest
 
Doctissimo

Tumblr


La start-up [anglicisme] / la jeune pousse, la jeune entreprise (innovante), l'entreprise naissante, l'entreprise en démarrage, ...

  • Domaines : économie, gestion d'entreprise, commerce (électronique), informatique
  • Illustrations, tableaux noirs
  • Mots-clés : anglicismes, américanisme, californismes, français, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, anglolâtrie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française
L'anglicisme « une start-up », très répandu en français, a comme équivalent officiel « une jeune pousse », terme proposé par la Commission d'enrichissement de la langue française. Il existe également d'autres formulations qu'on rencontre chez de nombreux francophones qui veulent éviter le mot anglais : une jeune entreprise (innovante, naissante, montante), une entreprise en démarrage, une entreprise en développement, une jeune entreprise de haute technologie, une jeune entreprise à croissance rapide.

Nous pouvons par ailleurs nous inspirer des suggestions émises par l'Office québécois de la langue française : une jeune entreprise Internet, une entreprise Internet en démarrage.

Le terme « une start-up » est donc à éviter puisque cet emprunt à l'anglais entre inutilement en concurrence avec de multiples formulations déjà en usage dans notre langue.
 
LIENS

Pinterest
 
Doctissimo
 
Tumblr