mercredi 8 décembre 2021

Le mainstream [anglicisme] / le flux dominant

  • Domaines : médias, presse, journalisme
  • Illustration, tableaux noirs 
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française 
Définition : phénomène de masse, c'est-à-dire suivi par un grand nombre d'individus, qui représente tout ce qui est à la mode, tout ce qui est d'actualité.
 
Il est recommandé de remplacer cet anglicisme inélégant par les expressions françaises suivantes : le courant dominant / le flux dominant / la tendance dominante. Le terme dominance peut également convenir.
 
En philosophie, on parlera plus précisément de courant de pensée majoritaire, ou tout simplement de courant majoritaire.
 
LIENS 
 
Pinterest :
 
Tumblr :
 
Doctissimo :

C'est touchy. [anglicisme] / C'est délicat.

  • Domaine : vie quotidienne
  • Illustration, tableaux noirs
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, pérégrinismes, xénismes, anglais, défense de la langue française
Pourquoi certains francophones disent-ils "C'est touchy. / C'est un sujet touchy. 👎 " ? Il n'y a aucune raison d'utiliser cet anglicisme ! Cela relève vraiment du snobisme et révèle une manière prétentieuse de s'exprimer. Il suffit de dire en français : C'est (un sujet) délicat. / C'est (un sujet) épineux. / C'est (un sujet, un point) sensible 👍.

LIENS 

Pinterest :
 
Tumblr :

Une reprise, une nouvelle version / un remake [anglicisme]

  • Domaine : cinéma, film
  • Illustration, tableaux noirs 
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, globish, emprunts linguistiques, anglomanie, anglophilie, pérégrinismes, xénismes, défense de la langue française, anglais
L'emprunt à l'anglais remake est employé dans le vocabulaire du cinéma depuis 1946. Cependant, en raison de la difficulté que présente son intégration graphique, phonétique et morphosyntaxique, il est préférable d'utiliser d'autres termes qui sont déjà dans l'usage, tels que nouvelle version ou nouvelle adaptation. Certains francophones disent également dans un sens élargi reprise, terme déjà utilisé pour une chanson.
 
LIENS 
 
Pinterest :
 
Tumblr :
 

mercredi 24 novembre 2021

Un seul en scène / un one-man-show [anglicisme]

  • Domaine : arts de la scène, spectacle
  • Illustration
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes,  californismes, franglais, emprunts linguistiques, pérégrinismes, xénismes, anglomanie, globish, défense de la langue française

Un one-man-show 👎 / un seul en scène 👍
Un one-woman-show 👎 / un seule en scène 👍
 
Variantes orthographiques : un one-man show, un one man show
 
Pluriel : des one-man-shows
 
Autres possibilités : un spectacle solo, un solo

LIENS 

Pinterest : 

Doctissimo : 

Tumblr : 
 

vendredi 24 septembre 2021

Un remue-méninges / un brainstorming [anglicisme]

  • Gestion, technique de gestion, monde de l'entreprise
  • Illustration
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, emprunts linguistiques, pérégrinismes, xénismes, anglomanie, défense de la langue française
Un brainstorming se dit en français un remue-méninges. D'autres formulations sont également possibles : une (séance de) réflexion collective, une séance d'échange d'idées, une séance de créativité, un atelier de réflexion (collective). On rencontre aussi la tournure une tempête d'idées, qu'il faut absolument éviter car elle est trop calquée sur l'anglais.
 
LIENS 
 
Pinterest
 

Une fake news [anglicisme] / une infox, une fausse information (une fausse info), une information fallacieuse (une info fallacieuse), ...

  • Vocabulaire courant, réseaux sociaux
  • Illustration
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, emprunts, pérégrinismes, xénismes, anglomanie, défense de la langue française
  
L'équivalent officiel pour remplacer l'anglicisme une fake news est une infox. On peut avoir recours à d'autres tournures ou termes tels que : une fausse information (une fausse info), une information fallacieuse (une info fallacieuse), une fausse nouvelle, une nouvelle fallacieuse, une information toxique (une info toxique), un canular, un bobard. Ce n'est pas le choix qui manque !
 
LIENS 
 
Doctissimo
 
Pinterest
 
Tumblr

jeudi 29 juillet 2021

On ne dit plus [smiley, webcam, pop-up ... ] mais [frimousse, cybercaméra, fenêtre intruse, ...] / liste d'anglicismes

  • Domaine : internet, informatique, réseaux sociaux, communication
  • Anglicismes (liste)
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, emprunts, pérégrinismes, xénismes, anglomanie, défense de la langue française
 ON NE DIT PLUS ... MAIS ON DIT ...  


le smiley : la frimousse, la binette [Québec]
la webcam : la cybercaméra
le / la pop-up : la fenêtre intruse
le hacker (le hackeur) : le fouineur (informatique) ; on rencontre également les termes : le cyberfouineur, le cybercurieux, le cyberbidouilleur, le hackeur [orthographe francisée]
le spam : le courriel indésirable, le courrier indésirable, le message (publicitaire) indésirable, l'indésirable [souvent utilisé au pluriel : les indésirables], le pourriel [surtout au Québec], le courriel-poubelle [Québec], le courriel non sollicité [Québec]
le mail / l'e-mail : le courriel, le courrier électronique, le message électronique
le bug : le bogue
le chat / le tchat : le dialogue en ligne, ou tout simplement, le dialogue; au Québec : le clavardage, le bavardage-clavier, le cyberbavardage; d'autres variantes sont en usage sur internet : le bavardage en ligne, la conversation en ligne, la causerie en ligne, le papotage en ligne, la causette en ligne
le hashtag : le mot-dièse, le mot-clic
le cloud : le nuage (informatique), l'infonuage (un infonuage) [Québec]

LIENS 
 
Doctissimo
 
Pinterest
 

mercredi 28 juillet 2021

Allez ! On traduit ! [anglicismes]

  • Vocabulaire courant
  • Illustration
  • Mots-clés : anglicismes, américanismes, californismes, franglais, emprunts, pérégrinismes, xénismes, anglomanie, défense de la langue française 
 Allez ! On traduit ! 
 Chiche ! Je relève le défi. 
🔹 le week-end : le congé de fin de semaine / le repos de fin de semaine / la fin de semaine [Québec] / le samedime (variante orthographique : le samdim) / le samedimanche / le samanche / la vacancelle (parfois au pluriel : les vacancelles) / la dimanchade / les reposailles / l'hebdopause.
 
🔹 le barman : le serveur de bar / le serveur du bar / le serveur au bar / le garçon de bar / le garçon du bar / le garçon au bar / le préposé au bar.

🔹 le surf : attention ! Le mot français "surf" est un faux anglicisme; en anglais, le nom de ce sport est "surfing" ou "surfriding". Joli petit piège !

🔹 le smoking : là aussi, c'est un piège ! "Smoking" est une appellation bien française. Le nom de cet habit en anglais se dit en fonction du contexte et du continent : [veston] dinner jacket [en Grande-Bretagne], tuxedo [aux États-Unis]; [costume] dinner suit, evening suit.

🔹 le brainstorming : le remue-méninges / la (séance de) réflexion collective / la séance d'échange d'idées / la séance de créativité.

🔹 le T-shirt ou le tee-shirt : ce mot s'est bien implanté dans la langue française. Il n'existe donc aucun équivalent français, mais dans un contexte sportif on peut parler de "maillot (à manches courtes)". Parfois, on rencontre la variante orthographique "ticheurte" [https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/ticheurte ]. Le terme "gaminet" (mot dérivé de gamin avec le suffixe -et) qui a été proposé par le linguiste français Jacques Cellard dans les années 1970 pour remplacer "T-shirt" ne s'est jamais imposé dans l'usage, ni en France ni au Québec. Cependant, il existe une marque de T-shirt qui a repris à son compte l'appellation "Gaminet" [→ https://www.legaminet.fr/boutique/femme/vetements/t-shirts/on-ne-dit-pas/t-shirt-femme-on-ne-dit-pas-t-shirt-mais-gaminet/ ]. Si vous portez un T-shirt de cette marque, vous pouvez toujours dire que vous portez un gaminet.

LIENS 

Doctissimo

 

mardi 27 juillet 2021

Bon week-end ! [anglicisme] / Bonne(s) vacancelle(s) !

  • Domaine : vie quotidienne, salutations
  • Mots-clés : anglicisme, américanisme, californisme, franglais, emprunt, pérégrinisme, xénisme, anglomanie, défense de la langue française
  • Illustrations, images animées, animations, GIF
Voici toutes les suggestions que j'ai glanées sur la toile pour remplacer l'expression 'Bon week-end !' : 
  • Bon congé de fin de semaine ! (souvent utilisé par des organismes de défense de la langue française)
  • Bon repos de fin de semaine !
  • Bonne(s) vacancielle(s) !
  • Bon samedimanche !
  • Bon samedime ! (Bon samdim !)
  • Bon samanche !
  • Bonne dimanchade ! (inspiré du provençal : dimenchado)
  • Bonne dominique !
  • Bonnes reposailles !
  • Bonne hebdopause ! (mot inventé par l'écrivain belge Roger Constantin dans son texte 'L'Ombre du fantôme', Académie Balzac)
  • Bonne fin-semaine !
Alors, faites votre choix et surtout n'hésitez pas à les diffuser sur la toile.
 

Beaucoup de fervents défenseurs de la langue française ont déjà tenté de remplacer l'anglicisme "week-end". Quelques suggestions circulent sur la toile. Par exemple, "Bonne vacancelle! " Le mot "vacancelle" a notamment été proposé par Jacques Toubon dans sa loi sur l’emploi du français. Alors, à tous ceux qui partent en week-end avec un bon best-seller à dévorer ... Oh, pardon ! À tous ceux qui partent en vacancelle avec un bon roman à succès, je leur souhaite une excellentissime vacancelle!
 


 



 

 Château de Beloeil, Belgique



dimanche 25 juillet 2021

Bon week-end ! [anglicisme] / Bon congé de fin de semaine !

  • Domaine : vie quotidienne, salutations
  • Mots-clés : anglicisme, américanisme, californisme, franglais, emprunt, pérégrinisme, xénisme, anglomanie, défense de la langue française
  • Illustrations, image animées, animations, GIF

Voici toutes les suggestions que j'ai glanées sur la toile pour remplacer l'expression 'Bon week-end !' : 

  • Bon congé de fin de semaine ! (souvent utilisé par des organismes de défense de la langue française)
  • Bon repos de fin de semaine !
  • Bon samedime ! (Bon samdim !)
  • Bon samedimanche !
  • Bon samanche !
  • Bonne dimanchade ! (inspiré du provençal : dimenchado)
  • Bonne(s) vacancelle(s) !
  • Bonne dominique !
  • Bonnes reposailles !
  • Bonne hebdopause ! (mot inventé par l'écrivain belge Roger Constantin dans son texte 'L'Ombre du fantôme', Académie Balzac)
  • Bonne fin-semaine !
Alors, faites votre choix et surtout n'hésitez pas à les diffuser sur la toile. Je ne vous cache pas que mon petit préféré est : BONNE HEBDOPAUSE !

Beaucoup de fervents défenseurs de la langue française ont déjà tenté de remplacer l'anglicisme "week-end". Quelques suggestions circulent sur la toile. Par exemple : "hebdopause". Joli, joli! Et si on disait plus souvent : "Bonne hebdopause". Mot créé par l'auteur belge Roger Constantin, à l'occasion du défi "Do you speek encore français?" (texte proposé : L'Ombre du fantôme"), dont l'organisateur est l'Académie Balzac.




On retrouve également l'expression "Bonne hebdopause!" chez l'auteure française Christelle Goffinet-Maurin dans son texte : 'Les Papillons noirs' (Académie Balzac).






 





 

 


 

 

LIENS 

Doctissimo
 
Pinterest
 
Académie Balzac (hebdopause)